sexta-feira, 11 de novembro de 2016

Foi Santo Estevão cheio de Graça como a virgem Maria?



Diversas tentativas têm surgido ao longo desses tempos da parte de nossos irmãos separados em negar a graça que Maria obteve diante de seu Deus e nosso Deus. Depois de ter esclarecido que Maria a mãe de Deus é kecharitomene, isto é, alguém que nasceu cheia de graça, continuou cheia de graça e será para sempre cheia de graça. Os nossos irmãos protestantes dizem que não é só Maria que é cheia de graça, mas, nós também e especialmente Estevão foi chamado de cheio de graça nas escrituras.

Pois bem, como vemos tanta apologética distorcida no seio do protestantismo só para negar tamanha graça que Maria alcançou. A argumentação que muitos usam é:

Estevão também é cheio de graça porque assim nos diz em Actos que: Estevão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo. (Actos 6,8.)

Diante disso podemos afirmar que sim. Estevão estava cheio de graça, note que ele estava e não era, ao contrario de Nossa Senhora que era cheia de graça, isso porque o termo usado em grego para o primeiro mártir da santa igreja é “Pleres Charitos”, o que significa que Estevão literalmente estava cheio de graça, ou seja, é uma acção momentânea, o que quer dizer que Santo Estevão esteve naquele momento cheio de graça, ao contrário de Maria que é kecharitomene, palavra com prefixo “ke”, prefixo do verbo “charitoo” que quer indicar a palavra num tempo perfeito, acção concluída no passado, e com sufixo “mene”, fazendo nele um particípio passivo, a acção realizada em Nossa Senhora por Deus, fazendo ela desde sempre cheia de Graça. Os termos empregados para o primeiro mártir foi à junção de duas palavras: o adjectivo “pleres” que significa cheio, seguidamente com “charitos”, de graça. Como disse de antemão, Santo Estevão esteve cheio de graça, ao passo que Santa Maria sempre esteve, está e estará cheia de graça, e é muito esquisito que se o autor tivesse a mesma intenção entre Estevão e Maria, porque usaria termo distinto justo ele ser o autor menos indicado porque é o autor do evangelho e de Actos dos Apóstolos? Então, isso só pode significar que São Lucas não usou as mesmas palavras porque ele sabia perfeitamente no que se referia.

Kecharitomene, o particípio passivo perfeito, mostra uma conclusão com um resultado permanente. Kecharitomene denota continuação de uma ação completada ( H. W. Smyth, Greek Grammar . Cambridge: Harvard University Press, 1968- 108, sec 1852:b) (Blass and DeBrunner p. 175.).
   
Tendo em consideração a distinta graça que nossa Senhora alcançou, só podemos dizer que ela era e é 
cumulada de graça, foi com estas intenções que os padres da igreja sempre a amaram tanto, e foi com estas intenções que São Jerónimo grande tradutor da biblia em latim, que por entender perfeitamente o termo kecharitomene traduz por Gratia Plena.»»» Et ingressus ad eam dixit: " Ave, gratia plena, Dominus tecum ". Lc 1,28.

Inclusive verificando nas traduções do manuscrito Aleph ou “codex sinaiticus”, para o ingles, veremos 
que para nossa senhora o codex sinaiticus traduz  “highly favored”  que no nosso idioma é altamente 
favorecida, indicando assim que nossa senhora é repleta de graça.
                    
28 And coming in to her, the angel said: Hail, highly favored, the
Lord is with thee. (Lc 1, 28»» New Testament in English
Translated from the Sinaitic Manuscript
Discovered by Constantine Tischendorf)

Se observarmos a citação da mesma tradução do codex sinaiticus veremos uma diferença

8 But Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs
Among the people. (Actos 6, 8»» New Testament in English
Translated from the Sinaitic Manuscript
Discovered by Constantine Tischendorf)

Desse modo, existe uma grande diferença entre a graça que Maria alcançou e que Estevão teve. A verdade é que Nossa Senhora é cumulada de graça, repleta de graça, e Santo Estevão esteve cheio de graça. Portanto, Estevão não é cheio de graça como Maria.

Escrito por: Benedictus Manuel


Para citar:
*New Testament in English
Translated from the Sinaitic Manuscript
Discovered by Constantine Tischendorf
*Blass and DeBrunner p. 175.).

*NOVA VULGATA BIBLIORUM Sacrorum Editio

Sem comentários:

Enviar um comentário