Depois dos grandes assuntos já relatado, focarei
esse, em apologética da santidade puríssima da virgem santa Maria. Para
compreendermos mais acerca da grande benção que Deus nosso pai deu a Maria
nossa mãe, imaculada e cheia de graça. No entanto, a questão é que muitos dos
nossos irmãos protestantes fazem confusão e tentam confundir o termo cheia de
Graça.
28
O anjo entrou onde Ela estava, e disse: «Alegra-Te, cheia de graça! O Senhor
está contigo! » (Lucas 1,28)
"Cheia de graça" significa que Maria está repleta de
favor, de benevolência de Deus; Aqui São Lucas usa o particípio passivo
perfeito do verbo "Charitoo", esse mesmo verbo provém de uma "raiz" grega que é "Charis", que significa graça, o mesmo significa encher de graça ou estar dotado
de graça, em simples palavras, podemos dizer de alguém que sempre esteve cheio
de graça.
Para podermos entender melhor, devemos saber que "kecharitomene" como já disse é o particípio passivo perfeito do verbo encher ou
completar, desse modo isto está no tempo do particípio perfeito. Significa
então que se trata de uma posse permanente e não transitória, singularizando
Maria entre todas as criaturas. Ela é cheia de graça desde o primeiro instante
da sua existência e por isso o senhor está com ela.
Em toda escritura sagrada esse termo é unicamente
dado a Maria a quando anunciação do anjo, o termo kecharitomene, aparece como
um nome próprio da virgem, como se o seu nome fora meramente “cheia de graça”.
Entretanto, o Anjo Gabriel a anunciar cheia de
graça, está dizendo que Maria era cheia de graça quando nasceu, é cheia de
graça quando a saudou e continuará a ser cheia de graça, porque ela mesma disse
que desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações (Lc 1,48).
Não contente com isso o protestantismo afirma:
Estevão também é cheio de graça porque assim nos diz em Actos que: Estevão,
cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.(
Actos 6,8.)
O termo usado em grego para o primeiro mártir da
santa igreja é “Pleres Charitos”, o que significa que Estevão literalmente
estava cheio de graça, ou seja, é uma acção momentânea, o que quer dizer que
Santo Estevão esteve naquele momento cheio de graça, ao contrário de Maria que
é kecharitomene, palavra com prefixo “ke”, prefixo do verbo “charitoo” que quer indicar a palavra num tempo perfeito,
acção concluída no passado, e com sufixo “mene”, fazendo nele um particípio
passivo, a acção realizada em Nossa Senhora por Deus, fazendo ela desde sempre
cheia de Graça. Os termos empregados para o primeiro mártir foi a junção de
duas palavras: o adjectivo “pleres” que significa cheio, seguidamente com “charitos”,
de graça. Como disse de antemão, Santo Estevão esteve cheio de graça, ao passo
que Santa Maria sempre esteve, está e estará cheia de graça, e é muito
esquisito que se o autor tivesse a mesma intenção entre Estevão e Maria, porquê
usaria termos distinto justo ele ser o autor menos indicado porque é o autor do
evangelho e de Actos dos Apóstolos. Então, isso só pode significar que São
Lucas não usou as mesmas palavras porque a graça e o tempo é diferente, a
primeira indica algo concluído perfeitamente, que se conclui e que se
concluirá. A segunda, indica algo que estava a se concluir.
Lamentavelmente, o protestantismo arranja forma para
comparar a expressão usada a Nossa Senhora com a passagem de Efésios 1,6 que nos
diz:
6.
para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele
no Bem-amado. (Efésios 1,6)
Vamos explicar, no tanto que muitos argumentam que a
palavra ou o verbo aqui é a mesma usada em Lucas 1,28. Ou seja, dizem que é “Charitoo”
o mesmo usado para todos os fiéis.
De princípio, no grego quanto em português é
diferente. Em grego para Maria é Kecharitomene, ou seja, cheia de Graça em
português. Já a palavra usada em Efésios é “Echaritosen”, que seria
simplesmente agraciou, ou seja, a ação do verbo se encontra no passado.
Em Lucas 1,28, é um uso especial da forma
conjugada de “Charitto”, que é kecharitomene, enquanto que em Efésios 1,6, é
usado “Echaritosen”, que é uma forma diferente do verbo “charitoo”.
Echaritosen significa ele agraciou.
Echaritosen significa uma ação momentânea, uma ação trazida no passado. (Blass
and DeBrunner, Greek Grammar of the New Testament, P. 166)
Kecharitomene, o particípio passivo
perfeito , mostra uma conclusão com um resultado permanente. Kecharitomene
denota continuação de uma ação completada ( H. W. Smyth, Greek Grammar .
Cambridge: Harvard University Press, 1968- 108, sec 1852:b) (Blass and
DeBrunner p. 175.).
Portanto, a passagem de Efésios e Lucas não são a
mesma coisa, é bem diferente assim como as vimos. Meditando desse modo nessa
verdade, podemos ver quão grande importância tem a mãe de Deus e nossa mãe.
Escrito por: Benedictus Manuel
Esplendor da Verdade Católica
Sem comentários:
Enviar um comentário